samedi 24 octobre 2009

L'ÉLIXIR DE L'AMOUR


Tu ne sais pas ce qu'est l'Amour. Il te faudrait être intrépide
Et connaître tout le parcours, si tu veux devenir un guide.
A l'école de Vérité, auprès du professeur d'Amour,
Tâche, ô mon fils, de mériter d'être comme ton père, un jour.
Le cuivre vil de l'existence, laisse-le tomber en chemin,
Et que te transmute en or pur l'élixir de
l'Amour divin.

Dormir, manger, voilà ce qui t'a mis au-dessous de toi-même.
Cesse de manger, de dormir, et tu redeviendras toi-même.
Que la lumière de l'Amour embrase ton cœur et ton âme,
Et toi, tu deviendras meilleur que le soleil dans le ciel bleu.



Plonge-toi donc, comme un éclair, dans l'Océan même de Dieu,
Sans penser qu'à l'eau des Sept mers tu puisses mouiller un cheveu.
Tu seras, de la tête aux pieds, baigné de divine lumière :
Tourne-toi vers Sa Majesté, avec un cœur humble et sincère.
Si tout ce que tu vois est la Face de Dieu,
Tu seras l'un de ceux dont le regard profond est pieux.
Si les fondements de ta vie s'écroulent sens dessus dessous,
Ne t'inquiète pas par le fait que tu es sens dessus dessous.
Hâfez, si tu as la passion d'une Union mystique avec Dieu,
Tu ne seras que poussière au seuil de ceux qui contemplent Dieu.


(Divân de HÂFEZ SHIRÂZI)

QUATRAINS OMAR KHAYYAM

Celui qui fit la coupe aime aussi la briser!
Chers visages si beaux, et seins doux au baiser
Par quel amour créés, détruits par quelle haine
Périssez-vous, trésors de cette fleur humaine?


Étreins bien ton amour, bois son regard si beau,
Et sa voix, et ses chants, avant que le tombeau
Te garde, pauvre amant, poussière en la poussière,
Sans chansons, sans chanteuse amie, et sans lumière.


Puisque ce monde est triste et que ton âme pure,
O mon amie, un jour, doit aller chez les morts,
Oh ! viens t’asseoir parmi les fleurs sur la verdure,
Avant que d’autres fleurs s’élèvent de nos corps.


Que vos pas soient légers à ces mousses fleuries,
Près de ces flots riants comme des pierreries,
Car on ne peut savoir de quelles lèvres douces
Et mortes, ont jailli ces fleurs parmi ces mousses.



L’homme est une poupée en la main d’un géant
Nous sommes des jouets sur le damier des êtres,
Et le quittons bientôt pour rentrer au néant,
Dans la botte et dans l’ombre où les vers sont nos maîtres.


Cloué, les yeux fermés, sur les hauts murs de Khous,
Pend l’affreux chef saignant du fier Key-Kavous.
Sur son crâne un corbeau crie en raillant sa gloire,
Où sont tes clairons d’or qui sonnaient ta victoire?


Que d’êtres non vivants qui vivent sur la terre !
Que d’autres enfouis au séjour du mystère !
Et devant ce désert du néant, je me dis
Que d’êtres y viendront, combien en sont partis !


Tu vis donc se fermer, plein d’adorables choses,
Ce livre, ta jeunesse, et se mourir les roses
Du jardin, d’où l’oiseau d’hier s’est envolé...
— Où, pourquoi, qui le sait? Où s’en est-il allé?


Sois jaloux en voyant la rose qui s’effeuille;
Elle sourit et dit à celui qui la cueille
Déchirant le cordon de ma ceinture, enfin,
Je répands mes trésors d’amour sur le jardin!


Comme l’aube écartait le rideau de la nuit,
Quelqu’un de la taverne a crié : le temps fuit;
Remplis ta coupe avec la liqueur de la vie,
Et sois ivre, avant l’heure où la source est tarie.


Toute espérance est vaine où notre cœur s’endort,
Et cendre elle devient; car tout va vers la mort.
Dans le désert ainsi disparaît la lumière
De la neige, éclairant sa face de poussière.



Eux-mêmes les savants, ces scrutateurs des causes,
Sans cesse poursuivant la vérité qui fuit,
N’ont pu faire un seul pas hors de l’ombre des choses,
Et, nous contant leur fable, ils rentrent dans la nuit.


Allah, Toi qui parfois T’endors, puis Te réveilles,
Te caches, puis soudain brilles en des merveilles,
Essence du spectacle, autant que spectateur
Serait-ce pour Toi seul que Tu T’en fais l’auteur?


Ce monde, moins que rien, n’est qu’un rêve pour Lui;
Sa splendeur, soleil d’or qui jaillit de la nuit,
Une heure fait briller des poussières d’atomes
— Et tout cela, vaine apparence de fantômes!


Nous sommes descendus très bas, et cette vie,
Où nous venions trop tard peut-être, a contenté
Si mal en ses désirs notre âme inassouvie,
Qu’il lui plaît de sortir d’un monde sans beauté.


Voici le printemps clair où les lys vont renaître,
Où, comme ravivé du souffle de Jésus,
Le rosier va fleurir, et le ciel au-dessus
Verser des pleurs d’amour, en pensant à son Maître.

OMAR KHAYYAM

The spoon

Some days I think I need nothing
more in life than a spoon.
With a spoon I can eat oatmeal
Or take the medicine doctors prescribe
I can swat a fly sleeping on the sill
or pound the table to get attention.
I can point accusingly at God
or stab the empty air repeatedly.
Looking into the spoon’s mirror,
I can study my face in its shiny bowl,
or cover one eye to make half the world
disappear. With a spoon
I can dig a tunnel to freedom
spoonful by spoonful of dirt,
or waste life catching moonlight
and flinging it into the blackest night.

-- Richard Jones


vendredi 23 octobre 2009

Ghazal 1 - Hafez Shirazi -

O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships.
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips.



الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها
بـه بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگـشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دل‌ها
مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم
جرس فریاد می‌دارد که بربندید مـحـمـل‌ها
بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
کـه سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـل‌ها
همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها
حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ
مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها


Regardez la vidéo sur Youtube

بمبادرة من السفارة السعودية وتحت إشراف الحكومة الجزائرية

أهدت سفارة المملكة العربية السعودية بالجزائر، سكان منطقة القبائل، الواقعة شرق العاصمة، مئات النسخ المقروءة والمسموعة من القرآن الكريم مترجمة إلى اللغة الأمازيغية، مما سيتيح للآلاف من غير الناطقين باللغة العربية سماع وقراءة القرآن. وقبل هذه الخطوة، كان قطاع واسع من سكان منطقة القبائل، ممن لا يجيدون قراءة العربية، يطالعون ترجمات محلية مقتصرة على ثلاثة أجزاء من القرآن الكريم فقط.
وذكر السفير سامي بن عبد الله الصالح أن المبادرة تندرج في إطار «ربط الشعوب الإسلامية فيما بينها». وقال السفير بن عبد الله الصالح في لقاء مع «الشرق الأوسط» جرى بمقر السفارة، إن طباعة المصحف الشريف باللغة الأمازيغية أنجزها «مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف» بالمدينة المنورة، وتحت إشراف وزارة الشؤون الدينية والأوقاف الجزائرية، التي شكلت وفدا قام بمراجعة الترجمة والطباعة بمجمع الملك فهد الذي يضطلع بمهمة طباعة القرآن الكريم إلى 100 لغة منتشرة عبر العالم.
وأوضح السفير أن المجمع زود السفارة السعودية بالجزائر بكميات من القرآن مطبوعة ومسموعة منذ شهور، وتم توزيعها من قبل مديريات الشؤون الدينية بولايتي تيزي وزو (100 كلم شرق العاصمة) وبجاية (250 كلم شرق العاصمة). وقد تم ذلك قبل أسبوعين، ووجدت المبادرة حسب الدكتور سامي الصالح صدى إيجابيا لدى سكان المنطقة الذين اتصل العديد منهم بالسفارة عن طريق الهاتف وبواسطة الرسائل الإلكترونية، يبدي استحسانه. وأضاف السفير بشأن المبادرة: «لم يكن هناك من قبل مصاحف متداولة بالأمازيغية في هذه المنطقة التي يتواصل غالبية سكانها فيما بينهم بلغة غير عربية، ويوجد من بين السكان أميون وهؤلاء سيستفيدون من نسخ مسموعة من المصحف الشريف». وأشار في هذا السياق إلى السمعة العالمية التي يتمتع بها مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف «حيث أصبح قلعة إسلامية ومنبعا خيريا وصل عطاؤه إلى مشارق الأرض ومغاربها». وأكد وزير الشؤون الدينية الجزائري بوعبد الله غلام الله للصحافة، أن المبادرة تمت بإشراف الوزارة وبالتنسيق مع سفارة السعودية، وكان ذلك بمثابة رد على أطراف تحدثت عن القيام بالمبادرة من دون علم الحكومة. ووضع السفير السعودي العملية في إطار «ربط الشعوب الإسلامية فيما بينها»، وقال إن الرئيس عبد العزيز بوتفليقة اطلع على نسخة من القرآن بالأمازيغية العام الماضي، عندما زار جناح مجمع الملك فهد لطباعة القرآن بمناسبة تنظيم معرض الكتاب الدولي بالجزائر العاصمة، حيث أشاد بالجهد المبذول وباركه.

mardi 20 octobre 2009

قصيدة : الذبيح الصاعد

قصيدة : الذبيح الصاعد


قام يختال كالمسيح وئيدا يتهادى نشوانَ، يتلو النشيدا

باسمَ الثغر، كالملائك، أو كالطفل، يستقبل الصباح الجديدا

شامخاً أنفه، جلالاً وتيهاً رافعاً رأسَه، يناجي الخلودا

رافلاً في خلاخل، زغردت تم لأ من لحنها الفضاء البعيدا!

حالماً، كالكليم، كلّمه المجد، فشد الحبال يبغي الصعودا

وتسامى، كالروح، في ليلة القد ر، سلاماً، يشِعُّ في الكون عيدا

وامتطى مذبح البطولة مع راجاً، ووافى السماءَ يرجو المزيدا

وتعالى، مثل المؤذن، يتلو… كلمات الهدى، ويدعو الرقودا

صرخة، ترجف العوالم منها ونداءٌ مضى يهز الوجودا:

((اشنقوني، فلست أخشى حبالا واصلبوني فلست أخشى حديدا))

.

((وامتثل سافراً محياك جلا دي، ولا تلتثم، فلستُ حقودا))

((واقض يا موت فيّ ما أنت قاضٍ أنا راضٍ إن عاش شعبي سعيدا))

((أنا إن مت، فالجزائر تحيا، حرة، مستقلة، لن تبيدا))

قولةٌ ردَّد الزمان صداها قدُسِياً، فأحسنَ الترديدا

احفظوها، زكيةً كالمثاني وانقُلوها، للجيل، ذكراً مجيدا

وأقيموا، من شرعها صلواتٍ، طيباتٍ، ولقنوها الوليدا

زعموا قتلَه…وما صلبوه، ليس في الخالدين، عيسى الوحيدا!

لفَّه جبرئيلُ تحت جناحي ه إلى المنتهى، رضياً شهيدا

وسرى في فم الزمان "زَبَانا"… مثلاً، في فم الزمان شرودا

يا"زبانا"، أبلغ رفاقَك عنا في السماوات، قد حفِظنا العهودا

.

واروِ عن ثورة الجزائر، للأف لاك، والكائنات، ذكراً مجيدا

ثورةٌ، لم تك لبغي، وظلم في بلاد، ثارت تفُكُّ القيودا

ثورةٌ، تملأ العوالمَ رعباً وجهادٌ، يذرو الطغاةَ حصيدا

كم أتينا من الخوارق فيها وبهرنا، بالمعجزات الوجودا

واندفعنا مثلَ الكواسر نرتا دُ المنأيا، ونلتقي البارودا

من جبالٍ رهيبة، شامخات، قد رفعنا عن ذُراها البنودا

وشعاب، ممنَّعات براها مُبدعُ الكون، للوغى أُخدودا

وجيوشٍ، مضت، يد الله تُزْ جيها، وتَحمي لواءَها المعقودا

من كهولٍ، يقودها الموت للن صر، فتفتكُّ نصرها الموعودا

وشبابٍ، مثل النسورِ، تَرامى لا يبالي بروحه، أن يجودا

.

وشيوخٍ، محنَّكين، كرام مُلِّئت حكمةً ورأياً سديدا

وصبأيا مخدَّراتٍ تبارى كاللَّبوءات، تستفز الجنودا

شاركتْ في الجهاد آدمَ حوا هُ ومدّت معاصما وزنودا

أعملت في الجراح، أنملَها اللّ دنَ، وفي الحرب غُصنَها الأُملودا

فمضى الشعب، بالجماجم يبني أمةً حرة، وعزاً وطيدا

من دماءٍ، زكية، صبَّها الأح رارُ في مصْرَفِ البقاء رصيدا

ونظامٍ تخطُّه ((ثورة التح رير)) كالوحي، مستقيماً رشيدا

وإذا الشعب داهمته الرزايا، هبَّ مستصرخاً، وعاف الركودا

وإذا الشعب غازلته الأماني، هام في نيْلها، يدُكُّ السدودا

دولة الظلم للزوال، إذا ما أصبح الحرّ للطَّغامِ مَسودا!

.

ليس في الأرض سادة وعبيد كيف نرضى بأن نعيش عبيدا؟!

أمن العدل، صاحب الدار يشقى ودخيل بها، يعيش سعيدا؟!

أمن العدل، صاحبَ الدار يَعرى، وغريبٌ يحتلُّ قصراً مشيدا؟

ويجوعُ ابنها، فيعْدمُ قوتاً وينالُ الدخيل عيشاً رغيداً؟؟

ويبيح المستعمرون حماها ويظل ابنُها، طريداً شريدا؟؟

يا ضَلال المستضعَفين، إذا هم ألفوا الذل، واستطابوا القعودا!!

ليس في الأرض، بقعة لذليل لعنته السما، فعاش طريدا…

يا سماء، اصعَقي الجبانَ، ويا أر ض ابلعي، القانع، الخنوعَ، البليدا

يا فرنسا، كفى خداعا فإنّا يا فرنسا، لقد مللنا الوعودا

صرخ الشعب منذراً، فتصا مَمْتِ، وأبديت جَفوة وصدودا

.

سكت الناطقون، وانطلق الرش اش، يلقي إليكِ قولاً مفيدا:

((نحن ثرنا، فلات حين رجوعٍ أو ننالَ استقلالَنا المنشودا))

يا فرنسا امطري حديداً ونارا واملئي الأرض والسماء جنودا

واضرميها عرْض البلاد شعالي لَ، فتغدو لها الضعاف وقودا

واستشيطي على العروبة غيظاً واملئي الشرق والهلال وعيدا

سوف لا يعدَمُ الهلال صلاحَ الد ين، فاستصرِخي الصليب الحقودا

واحشُري في غياهب السجن شعبا سِيمَ خسفاً، فعاد شعباً عنيدا

واجعلي "بربروس" مثوى الضحايا إن في بربروس مجداً تليدا!!

واربِطي، في خياشم الفلك الدوَّ ار حبلاً، وأوثقي منه جيدا

عطلى سنة الاله كما عط لتِ من قبلُ "هوشمينَ"(1) المريدا…

.

إن من يُهمل الدروس، وينسى ضرباتِ الزمان، لن يستفيدا…

نسيَت درسَها فرنسا، فلقنَّا فرنسا بالحرب، درساً جديداً!

وجعلنا لجندها "دار لقمَا نَ"(2) قبوراً، ملءَ الثرى ولحودا!

يا "زبانا" ويا رفاق "زبانا" عشتمُ كالوجود، دهراً مديدا

كل من في البلاد أضحى "زبانا" وتمنى بأن يموت "شهيدا"!!

أنتم يا رفاقُ، قربانُ شعب كنتم البعثَ فيه والتجديدا!!

فاقبلوها ابتهالةً، صنع الرش اشُ أوزانهَا، فصارت قصيدا!!

واستريحوا، إلى جوارِ كريمٍ واطمئنوا، فإننا لن نحيدا!!


Moufdi Zakaria مفدي زكريا

تأذن ربّك ليلة قدر


تأذن ربّك ليلة قدر


تأذن ربك ليلة قـــــــــــــــــدر *** وألـــقى الستار على ألف شهر


وقال له الشعب: أمــــرك ربي *** وقــــال له الرب: أمرك أمري


ودان القصاص فرنسا العجــــــــــوز بما اجترحت من خداع ومكر


ولعلع صوت الرصاص يدوي *** فعـــاف اليـــراع خرافات حبر


وتأبى المدافع صوغ الكــــــلا ***م إذا لــــم يكن من شواظ وجمر


وتأبى القنابل طبع الحـــــــرو *** ف إذا لــم تكن من سبائك حمر


وتأبى الصفائح نشر الصحـــــــــــائف ما لم تكن بالقرارات تسري


ويأبى الحديد استماع الحـــــــــــــديث إذا لم يكن من روائع شعري


نوفمبر غيرت مجرى الحيـــــــــــــاة وكنت نوفبر مطــــــــلع فجر


وذكرتنا في الجزائر بـــــــدرا *** فقمنا نضاهي صحــابة بــــــــــــدر


شغلنا الورى ومـــلأنا الدنا


بشعر نرتـــــله كالـــصلاة


تسابيحه من حنــايا الجزائر

Moufdi Zakaria مفدي زكريا

samedi 3 octobre 2009

La prière de minuit

Consume-toi,mon cœur ! tu feras mille exploits :
La prière à minuit chasse cent maux déjà .

Subis la dureté d'un minois féérique !
Une coquetterie vaut bien cent tyrannies.

Tout sera révélé, jusqu'au monde angélique
pour le bon serviteur de la coupe de Graal.

Le mire de l'amour, au souffle messianique.
qui donc guérira-t-il, s'il ne voit pas ton mal?

Sois confiant ! et remet à ton Dieu tes suppliques :
Il sera plus compatissant que ton rival.

Ma chance est en sommeil.Je suis triste.Un vigile.
Va-t-il prier pour moi demain.de bon matin ?

Il est consumé.Il ne sent même point des boucles de l'Ami de délicieux parfums :
Que le zéphir le guide vers ce sort propice !

à toi au milieu des nuits,
toi seule es assez sage pour percer le voile des mots !

Quète

Je ne cesse de désirer
qu'une fois exaucé d'abord.
Ou mon corps rejoints ma chère âme ,
ou bien l'âme quitte mon corps.
Ouvre ma tombe après ma mort
et regarde bien la fumée:
du feu de ma passion pour toi,
Eu linceul elle est consumée.
Montre ton visage, et le monde
sera frappé l'étonnement.
Ouvre la bouche :hommes et femmes
te diront leur ravissement.
Nous sommes près de rendre l'âme,
Mais notre cœur regrette encore
de n'avoir pu baiser ses lèvres.
quand l'âme va quitter le corps.
Mon cœur se serre, du désir
oû je suis de baiser sa bouche:
Mais quand le vœu des indigents
sera-t-il comblé par sa bouche ?

On chantera donc ses louanges
dans la réunion des amants
Partout ou l'on prononcera
Ton nom surement.